[MD] A formalised Code of Art
Squonkonguitar at aol.com
Squonkonguitar at aol.com
Sun Oct 15 13:49:53 PDT 2006
Hello everyone
I have a paperback called THE ZEN GARDEN: OLD ZEN STORIES that has the poem
in it. It is attributed to a Chinese monk named Bunon who lived in the 10th
century. The poem is part of a longer zen story.
Alan Watts discusses the poem in his book:
http://www.shambhala.com/html/catalog/items/isbn/1-57062-940-4.cfm?selected
Text=EXCERPT_CHAPTER
I've seen several different translations on the web. You might want to check
out these links too:
http://findarticles.com/p/articles/mi_qa3692/is_200607/ai_n16597922/pg_32
_http://www.tlc.ac.nz/newsletters/aug2_02.html_
(http://www.tlc.ac.nz/newsletters/aug2_02.html)
Mark 15-10-06c: Hello Dan, thank you. I will check it out.
Bunon, 10thC.
>If this is a Zen poem it doesn't change the circumstances of culture the
>Buddha was born into.
The way I understand it the Buddha was born into a wealthy family and his
father purposely kept him from seeing the "real" world outside the family
compound. When the Buddha did discover the suffering it troubled him so
greatly that he left his family and the wealth that was rightfully his and
set out looking for answers. After many travails and dangers he finally
realized that there were no teachers who could answer his questions. He had
to look inside himself. And he awoke one day. It is a timeless story that
transcends culture, imo.
Mark 15-10-06c: The story may or may not transcend, but there are saying
attributed to the Buddha which carefully challenge the particular cultural
rituals of his day.
Dan:
"When early Western investigators first read the Buddhist texts they too
interpreted nirvana as some kind of suicide." (LILA, preceding sentence)
There is no mistake here. It is a Buddhist poem, albeit a translation. There
is no need to repeat this in the next sentence (of the book).
Mark 15-10-06c: I knew i got it into my head that it was a Buddhist poem
from somewhere!
A Buddhist poem, but not part of the Pali canon.
>2. The MoQ translation of the poem.
>OK so far Dan?
Conditionally.
>A. If Lila is, 'Intellectually she's nowhere' (Lila) then she can't kill
>intellectual patterns. And yet, the MoQ translation is introduced at the
>point
>where Lila's need for ritual is being discussed.
Dan:
"It was the first time he'd ever seen her look down like that. That's what
was so sad to see. The thing that was most attractive about her was that
straight-forward, eyes-ahead look of someone who's honest to themself,
whatever others might think. Now that was gone. It meant she was turning
back to the static patterns she came from. She's sold out. The system beat
her. It's made a crook out of her at last." (LILA)
Note the phrase "someone who's honest to themself, whatever others might
think." Lila has an honest intellectual respect for herself and that's what
makes her so attractive to Phaedrus. Now she is reverting to the static
patterns of value that she came from - static social patterns of value that
hold Lila in place and keep her from believing in herself. Patterns that say
she is intellectually nowhere. But Lila thinks for herself! At least, she
did.
Mark 15-10-06c: I think you're stretching things a bit here Dan.
Lila may be Dynamic but i don't see where her intellectual patterns are
coming from.
>B. The culture the Buddha was born in to is lacking in intellectual
>patterns
>- it is a culture of severe religious rituals - so one may question why
>the
>Buddha would advocate, in MoQ terms, killing intellectual patterns.
That is RMP's translation. There are many others.
>Now then, i have made a mistake, because apparently this poem is not part
>of
>the Pali canon!
>For this i apologise. I've been a source of confusion and it stinks.
>Having said that, we are still left with the poem's relationship to Lila.
Good of you to apologize old chap.
>
>Dan:
>I should think
>it is up to you to provide support. Just read LILA and you will have my
>support. Let's have a vote. Does Mark owe us some support here? All in
>favor, raise your hands...
>
>Mark 15-10-06b: I see. Kangaroo court time is it?
>And while we're at it, those wishing to vote may like to comment on my
>ability, or lack of, to construct a fair argument, even if it turns out to
>be a
>hill of beans. dmb has reservations about this poem's MoQ translation and
>has
>expressed his willingness to lend agreement.
>Please, let's not turn this into a shouting match.
Dan:
"I'm sorry Dan. I do not have any support to lend weight to my thesis."
"Oh that's okay Mark. No problem at all."
(That wasn't too bad was it?)
Mark 15-10-06c: Wait a moment. This is becoming daft. You stated Lila was
your support, and later you state that RMP's translation is one among many. So
you're accepting there are alternatives.
If you feel you have identified a definitive translation please let me know.
If there is no definitive translation that's an end to it.
>If the poem had been something the Buddha said, my arguments still stand.
>And, they apply to Lila, who lacks intellectual patterns - she can't kill
>that which she does not have.
Dan:
In her fugue state Lila has reverted to biological and social patterns of
value that are comfortable to her. She's ceased to function on an
intellectual level.
Mark 15-10-06c: It is stated, '...intellectually she is nowhere.' (Lila)
>Questions still remain regarding the MoQ translation of the poem.
The poem is difficult to translate and there are many levels to the
translations.
>Mark 15-10-06b: Am i to take it you regard me as some sort of Platt
>figure?
>Goodness gracious!
I just thought you might have been partaking.
Mark 15-10-06c: Love, Mark
More information about the Moq_Discuss
mailing list